Суббота
20.07.2019
17:32
Категории раздела
Любимый город мой [9]
Год Пушкина в Казахстане [14]
Год Пушкина в Казахстане. Год Абая в России
Во имя жизни [6]
Великая Отечественная война
Юбилеи [7]
Наши гости [4]
Поэзия [104]
Проза [36]
Наше наследие [7]
Встречи [1]
Эссе [30]
Переводы [4]
Сказки [5]
Миниатюры [3]
Astroliber [1]
Слово редактора [3]
Исторический калейдоскоп [2]
Песни об Алматы [18]
Поэзия: гости об Алматы [22]
Публикации в прессе [22]
Год русского языка [3]
Перышко [1]
Публицистика [3]
Зеленый портфель [2]
О нас пишут [1]
Вход на сайт

Поиск
Наш опрос
Какому источнику информации Вы доверяете?
Всего ответов: 399
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Сайт учителей русского языка и литературы Казахстана
    Главная » Статьи » Альманах "Литературная Алма-Ата" » Переводы

    Из переводов А. Кодара


    Асан Кайгы (XV в.)

    Ты время свое не ругай,
    Зуд совершенства есть ложь.
    Аргамака кляня своего,
    Разве лучше коня ты найдешь?
    Пусть и ястреб твой плох, но его
    Заменит ли сокол чужой?
    Своих мудрецов невзлюбя,
    Где других заполучишь, сын мой?
    Если хан не по нраву, пойми,
    Что его не заменит другой!
    Если что-то имеешь, цени,
    Не пытайся принизить хулой.
    Свою скромную шубу честя,
    Где из атласа шубу найти?
    Презирая круг близких, родных,
    Одиночкой окажешься ты.
    Не ценя аксакалов своих,
    Без совета пребудешь в пути.

                Казтуган (XV в.)

    С буграми висков, выпирающих в стынь,
    В доспехах из плотных, блестящих пластин. 
    На вид, как султан, покоряю собой,
    Стреляю украшенной шелком стрелой. 
    Искусному пастырю стольких отар
    Не чужд мне ничуть красноречия дар.
    Отбившихся вновь пригоняю в загон,
    Я тот, кто исправит малейший уклон.
    Всех пламенных биев наследник прямой,
    Я - клык белопенный верблюда-самца,
    Крылатый властитель озерных пространств. 
    Я тот, кто луну смог очистить от туч,
    Кто солнце из марева вынул, могуч.
    От бредней неверных и лжи мусульман,
    Очистивший веру жырау1 Казтуган!
      


    Шалкииз (XVI в.)

    Если скакун мой арабской породы
    Не станет первейшим в забеге,
    Не нужно такого коня!
    И если, когда я одену свой панцирь,
    Мой конь не прогнется от ноши,
    Стащите обратно меня!
    Если дева моя не окажется чистой,
    Как могу прикоснуться я к ней?
    И, если острие шлема, сверкая,
    Не выгнется месяцем светлым,
    Что толку в браваде моей?


    Махамбет (XIX в.)

    Эх, птица-чибис, страж озер,
    Крылом ты крепок, шеей хил.
    Я, Исатая потеряв,
    Яд одиночества испил.
    Эх, птица-чибис, сирый друг,
    Я был заступником страны,
    Теперь оттуда изгнан вон.
    А ты озера озирал,
    Но тоже  их теперь лишен!
    О, чибис мой, твой крут полет.
    Но раз остался без озер,
    То в этом кречет виноват.
    А я, раз изгнан из страны,
    Виню Джангира в том, мой брат.
    Эх, говори, не говори,
    Я, Махамбет, уж столько лет
    Пучиной горечи объят.

     ***
        
    Вон пестрое знамя чужое
    Проносится на скаку.
    Сверну ли его я  в тугое
    Подобье позора врагу?

    Стрельбой из ружья озаренный
    Настанет ли сладостный день,
    Где буду устами мудрейших
    На битву я благословлен.

    Где ночью лисице подобный
    Я буду мерзнуть, но ждать.
    А днем, словно волк благородный,
    Дорогу себе пролагать.

    Где стынут лопатки от гнева,
    Где сжал я копье с бунчуком…
    Вверяя себя только небу,
    Мечтаю о дне я таком.

     ***

    Для нашего дела нужен верблюд
    Из самой мощнейшей породы,
    С башней между горбов – для стрелка.
    Чтоб по самую грудь – в грязи,
    Он рвался только вперед – ведь цель
        у нас далека.
    Для нашего дела нужен герой,
    Который и бровью не поведет,
    Даже если будут ему,
    Не сразу, а по одному,
    Дробить на куски его ребра.

     ***
    Сайга, говорят, дика,
    Но, прежде всего, благородна.
    Что попало не выпьет она,
    И жует траву, преклонив колено.
    Мы были подобны сайге,
    Но вновь в окруженьи недобром.
    И что же, тому мы не ропщем.
    Не проклинаем Тенгри.
    Но возможно ли это, когда
    Топчут родителей наших
    И кроют их матом?
    Проклятье бесчестью такому!
    Проклятье!

    ***

    Есть хищная птица по имени ястреб,
    Лишь месяц выше его крыла.
    Вьет гнезда свои он лишь в отдаленьи,
    На соснах и елях, в гнездовьях орла.
    Я рос простодушным, балованным в детстве,
    Я верил всему и ко всем шел с любовью.
    Да будут прокляты темные предки,
    Избравшие эту землю становьем!
    Гореть им на адском мосту,
    Исключающим бегство.
       
    ***

    Тополь стоит в степи, одинок,
    И если листья его шелестят,
    То это, поверьте, от ветра.
    И если внизу – молодая трава,
    Земные повинны в том недра.
    И если владетель куда припоздал,
    То, значит, задержан народом.
    И если овраг вам попался в пути,
    То лучше, когда он с бродом.
    И если сайга так и скачет в прыжке,
    То, видимо, бесится с жира.
    И если батыр ввязался в войну,
    То мысль подвигла батыра.
    Так с кличем и воплем скачи на врага,
    Один только Тенгри знает,
    Где смерть заготовила пики.
    По крайней мере, не трусом умрешь,
    А отправишься в вечность великим.

    ***

    Когда падает снег нескончаем и густ,
    Он не грозен для леса иль бора.
    Он не грозен для тех, кто одет и обут,
    Хоть и выглядит грозным для взора.
    Где без войлока юрта,
    Там флаг ни к чему.
    Но горше, когда под флагом
    Завалился скакун,
    И нет храбреца,
    Кто накажет врага по уму.
    И если ради родных и детей,
    Ради блага своей семьи,
    Ты не способен схватиться за лук,
    Чтоб вражьим атакам давать отпор.
    И если не в силах вставить фитиль,
    Или послать стрелу,
    Что собою подобна ягначьей лопатке.
    И если твой золотой клинок
    По рукоятку не был в крови.
    И если враг твой упрямый и гадкий
    Не кашлял кровавою пеной.
    И если ты просто дома лежишь,
    Для славы ты малоценен.
       
       ***
    Достойный сын доблестных предков
    Будет врагу только рад.
    Подобно бурану, свиреп и упорен,
    Он будет косить всех подряд.
    Мне жаль недостойных, которым их скот
    Дороже души, что одна.
    Хочу им напомнить, что грива и хвост

    Категория: Переводы | Добавил: almatylit (21.10.2007)
    Просмотров: 1518 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]