Олжас СУЛЕЙМЕНОВ, казахский поэт, творящий на русском языке, целиком остаётся поэтом казахским, родным сыном этого прекрасного гордого народа, исстари сочетавшего свои надежды и чаяния с надеждами и чаяниями русского народа.
Явление Олжаса Сулейменова живо воплощает все эти связи – житейские, географические, этические, эстетические. Леонид Мартынов, «ЛГ», 1959 г.
Казахстанца Сергея Ивановича Вандышева, который был за командира авиаполка (а Байзулла Акижанов —за начальника штаба) арестовали в ночь с 11 на 12 мая 1947 года, уже после самого ответственного праздничного воздушного парада над Красной площадью в Москве в честь 30-летия Великого Октября.
…У ДОТОШНЫХ британцев (и покамест больше ни у кого в мире) есть наиболее полная энциклопедия боевой и гражданской авиации, а также всесветного воздухоплавания. Не знаю уж почему, но имя онаносит игриво-ласковое: «Jane» — «Джейн». Можно перевести трояко:как «Девушка», как «Женщина» и, наконец, как «Бабёнка». Однако «Jane» эта даже в усеченном формате стоит немыслимо дорого. На что уж богатойбылаВсесоюзнаябиблиотекаимени В.И. Ленина – и та не располагала полной подпиской на «Jane».
Зато гарантия достоверности сведений у «Jane» и по сей день исключительная. Тематическая широта охвата её свода совершенно уникальна и заключена во множестве добротно изданных и прекрасно проиллюстрированных голубых томов.
Может быть, природным данным?Наверное. Ведь мальчик с детства отличался пытливым умом и замечательной памятью. Неслучайно имя Абай (в переводе – вдумчивый, внимательный), данное бабушкой Зере, вытеснилоофициальное – Ибрагим.
Русский писатель Л.М.Леонов писал, что «Абайобладал крылатым умом и орлиным зрением, … могучим голосом, редкостной смелостью».
От переводчика Перевод стихотворных произведений Абая на современный русский литературный язык до сих пор еще остается на уровне случайных любительских или официально-юбилейных акций и мероприятий. Естественно, что такое отношение к ответственному и крайне важному делу оставляет у читателей чувство горькой неудовлетворенности. Настоящие опыты перевода трех «золотых стихотворений Абая, выполненные не профессионалом, а лингвистом, являются ин имплицио: а/ попыткой приложить теоретические положения профессора Х.Х. Махмудова о «творческом переводе» к сложному, очень трудному материалу, каковым является контекст Абая;