Четверг
25.04.2024
14:02
Категории раздела
Любимый город мой [11]
Год Пушкина в Казахстане [14]
Год Пушкина в Казахстане. Год Абая в России
Во имя жизни [6]
Великая Отечественная война
Юбилеи [7]
Наши гости [4]
Поэзия [104]
Проза [36]
Наше наследие [7]
Встречи [1]
Эссе [31]
Переводы [4]
Сказки [6]
Миниатюры [3]
Astroliber [1]
Слово редактора [3]
Исторический калейдоскоп [2]
Песни об Алматы [18]
Поэзия: гости об Алматы [22]
Публикации в прессе [22]
Год русского языка [3]
Перышко [1]
Публицистика [3]
Зеленый портфель [2]
О нас пишут [1]
Вход на сайт

Поиск
Наш опрос
Какому источнику информации Вы доверяете?
Всего ответов: 435
Закладки
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz

  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Сайт учителей русского языка и литературы Казахстана
    Главная » Статьи » Альманах "Литературная Алма-Ата" » Год Пушкина в Казахстане

    Всенародный акын земли. Эссе

    «Всенародный акын земли», — так назвал Пушкина великий акын казахской степи Жамбыл.
    Гений Пушкина  удивительно многогранный. Выражая в своих творениях сущность «русского духа», он вместе с тем выражал и общечеловеческое. Больше того, пушкинский гений обладал удивительным, поистине редкостным даром: он умел проникнуться духом другого народа. «Песни западных славян», «Подражание Корану», «Цыганы», «Бахчисарайский фонтан» – яркое тому подтверждение. Он был открыт всему миру, и весь мир отвечает ему взаимностью, не считая его чужим и чуждым (не случайно президент Франции Жак  Ширак знает наизусть всего «Евгения Онегина» и перевел его на французский язык; очевидно поэтому в Эфиопии Пушкина считают своим национальным  поэтом).  Имя Пушкина так же дорого и близко казахам, как и другим народам.
    Казахи впервые «открыли» для себя Пушкина в 1889 году, благодаря переводам Абая (отрывкам из «Евгения Онегина»). Великий казахский поэт глубоко проник в дух подлинника, и поэтому переводы пушкинских стихов были восприняты современниками как свое, родное. Переводы произведений  Пушкина способствовали становлению  Абая-поэта и философа.   Абай  переводил только то, что было близко его душевным переживаниям и мыслям. Его переводы отличаются оригинальностью и умением сделать стихи поэта другого народа близкими и понятными сердцам своих соотечественников. Больше того, Абай, развивая эту линию, уже целиком от себя пишет «Предсмертное слово Онегина». Великий казахский поэт не только перевел отрывки из «Евгения Онегина», но и к некоторым из них написал музыку, что позволило юношам и девушкам объясняться в любви стихами из писем Онегина и Татьяны.
    В общей сложности Абай перевел более пятидесяти стихотворений А.С. Пушкина.
    Переводы своего великого учителя широко популяризовали среди   слушателей поэты абаевской школы Баймагамбет, Кокбай, Арип, Куат  и другие. Вслед за   абаевскими переводами в 1903 году вышел в Казани вольный перевод «Капитанской дочки», осуществленный М.Бегимовым. Казахскому читателю стали доступны  в рукописном варианте стихи  А. Пушкина: «Зимняя дорога», «Буран», «Пророк». В форме «Назиры» — поэтического переложения на заданный сюжет – стала известна казахским читателям повесть «Дубровский».
    В 1935 году отдельными книгами вышли «Кавказский пленник» и «Цыганы» в переводе видного казахского поэта Т. Жарокова.
    В 1937 году, в связи со столетием гибели гениального русского поэта, был  издан трехтомник Пушкина на казахском языке. В первый том вошли стихи и поэмы, во второй – драматические и  прозаические произведения, в третий -  варианты перевода  повести «Дубровский». Выход трехтомного собрания произведений великого русского поэта, в издании которого принимали участие ведущие казахские писатели и поэты, убедительно свидетельствовал уже в то время о больших несомненных успехах казахских переводчиков. Вот лишь один пример. В первый том вошел полный перевод «Евгения Онегина» замечательного казахского поэта Ильяса Жансугурова.
    Следует отметить, что казахский читатель впервые смог тогда познакомиться с вольнолюбивыми стихами Пушкина: «Арион», «Анчар», «Послание в Сибирь», «К Чаадаеву», «Памятник».
    В 1949 году в честь 150- летия великого русского поэта видные мастера  слова: Т.Жароков, К.Аманжолов, Г.Орманов, А.Тажибаев, Х.Бекхожин, К.Шангитбаев, М.Алимбаев вновь обратились к произведениям русского поэта. Переводы осуществлялись под редакцией писателя-академика Габита Мусрепова. В 1953-1954 годах вышел уже четырехтомник Пушкина. В первый том вошли стихи, во второй – поэмы, в третий – сказки и драмы, в четвертый – прозаические произведения. Отряд переводчиков пополнился новыми именами – С.Мауленова, Г.Каирбекова и др.
    В 1975 году увидел свет двухтомник сочинений русского поэта. В первый том вошли поэтические произведения (стихи, поэмы, сказки, «Евгений Онегин»), во второй – проза Пушкина («Арап Петра Великого», «Повести Белкина», «Капитанская дочка», «Дубровский» и др.). В этом издании особое внимание уделялось качеству переводов.
    Разумеется, этим не ограничивается издание произведений Пушкина на казахском языке. А впереди еще более серьезная работа, ибо мир А.С.Пушкина поистине неисчерпаем, безграничен.
    Переводы произведений Пушкина – замечательная школа поэтического мастерства. Казахские поэты, переводя произведения  А.С. Пушкина, оттачивали свое  перо, обогащая казахский язык. Именно  в пору глубокого изучения и перевода пушкинских стихов Ильяс Жансугуров создает свое вершинное произведение – поэму «Кулагер», другой видный казахский поэт, Т.Жароков, — поэму «Поток», в которой нетрудно заметить  влияние  пушкинского «Медного всадника».
    Плодотворное воздействие пушкинской поэзии испытали все, кто так или иначе обращался к поэзии гения русской литературы: К.Аманжолов, А.Тажибаев, Г.Орманов, Х.Ергалиев, С.Мауленов, К.Шангитбаев, М.Алимбаев, а поэта Магжана Жумабаева  даже называют  казахским Пушкиным. Великому русскому поэту посвятил свою  песню «Аскан булбул» Жамбыл. На музыку ее положил  Р. Елебаев.
    Своеобразный рукотворный памятник А.С.Пушкину создал замечательный казахский поэт Музафар Алимбаев, который перевел на родной  язык его стихотворение «Певец».
    Пушкин – «начало всех начал» – весь устремлен в будущее. Он глубоко русский национальный поэт и вместе с тем – поэт планетарного масштаба. Объявление 2006 года годом Пушкина в Казахстане еще одно свидетельство этого.

    Материал предоставлен
    ГРДБ им. С. Бегалина

    Категория: Год Пушкина в Казахстане | Добавил: almatylit (19.10.2007)
    Просмотров: 6829 | Рейтинг: 2.5/2
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]