Лингвистическая игра "Поле чудес. Путешествие в слово"
Тема: Лингвистическая игра «Поле чудес. Путешествие в слово» Интерактивная игра «Путешествие в слово» проводится как внеклассное мероприятие и предназначена для учащихся 6-9 классов. Цель игры – активизировать знания учащихся по этимологии, поддержать любовь и интерес к родному языку, попытаться увидеть связь с другими языками (видеть мир в его многообразии и взаимосвязи происходящих процессов), развивать ассоциативное и логическое мышление. Игра состоит из 3 отборочных этапов (три тройки игроков, ответивших на предложенные вопросы; по щелчку мыши на экран выводится правильный ответ) и трех туров (три финалиста отгадывают слово по буквам или называют правильный ответ сразу). Победителю финала предоставляется право сыграть в суперигру. Навигация по презентации осуществляется по щелчку. Правила игры Игра состоит из трех туров, участники которых предварительно отвечают на предложенные вопросы отборочных этапов. Победители трех туров выходят в финал Победителю игры предлагается сыграть в суперигру Будьте внимательны, не спешите с ответом, постарайтесь увидеть «подсказки» в самих вопросах. Отборочный тур Ι 1. Переведите с персидского языка на русский название известной спортивной игры «король умер» Шахматы «шах (король) умер» 2. Название этого блюда пришло к нам из финских языков и буквально обозначает «ушки из теста» Пельмени (из финского: «пель» – ухо и «нянь» – хлеб) 3. Прообраз этого слова возник в тамильском языке и представлял собой «спаренные бревна». Сейчас это хорошо известное вам средство передвижения по воде Катамаран («катту марам» - спаренные)
Первый тур Если перевести это слово с тюркского, то получиться «осёл-огурец» или «огурец величиной с осла» . Отборочный тур ΙΙ 1. Сначала так называли высших китайских чиновников, а французы или англичане назвали этим словом вкусный фрукт из далёкого Китая Мандарин (португал.«mandar» – «приказывать», «мандаринский апельсин») 2. Название этого итальянского блюда не слишком аппетитное – «червячки», но и мы «их» с удовольствием едим (Вермишель (итал. «вермичелло» - червячок») 3. Английские инженеры изобрели эту машину в 1914-1918 годах, т.е. во время Первой мировой войны, и зашифровали её название: «жестяной бак» (или «бидон (Танк (tank – «жестяной бак», «бидон»)
Второй тур Первоначальное значение этого слова – «неточное попадание», «удар мимо цели», а на уроке за это, к сожалению, снижают оценку.
Отборочный тур ΙΙΙ 1. Слово это появилось в английском языке, дословно переводится «корзина, мяч». 2. Прочитайте пословицу , вставив пропущенное слово. Слово – серебро , молчание - ... (ЗОЛОТО Алтын Gold)
3. Прочитайте пословицу , вставив пропущенное слово. Без труда не вытащишь и ... из пруда. (РЫБКУ Балық Fish ) Третий тур Это слово произошло от латинского корня со значением «тащить», «тянуть», оно родственник словам трактат и трактор. Только «перетаскивают» образ человека, и получается …
Финал
В малайском языке - это «лесной, дикий человек», а в европейцы так стали называть животное
Суперигра
Во французском языке есть такой фразеологизм: «Подождите меня под вязом», что означает бесполезное, безнадежное ожидание. Перед вами устойчивое русское выражение с тем же значением