Билингвизм и полилингвизм- социальная потребность Казахстанского общества.
Языковая политика Республики Казахстан направлена на становление полиязычной личности, где особое внимание уделяется дальнейшему совершенствованию и продвижению государственного языка, сохранению функциональной значимости русского языка, развитию этнических языков представителей других национальностей Казахстана, усвоению и использованию английского языка. В Послании казахстанскому народу «Стратегия Казахстан-2050» – новый политический курс состоявшегося государства» подчеркивается значимость политики трехъязычия, которая призвана открыть для каждого гражданина нашей страны новые безграничные возможности в жизни и дать возможности для создания социума образованных, свободных людей, говорящих на трех языках» [1, URL]. Случай, когда человек имеет возможность использовать более двух языков, определяется американским лингвистом Ренаром Тиепелке (Teipelke) как многоязычие, которое развивается по той же схеме, что и двуязычие. По его словам, “билингвизм может быть на индивидуальной или общественной основе”; индивидуальный билингвизм относится к случаям, когда только человек изображает эту черту, в то время как социальный используется, когда все общество или часть одного изображает его [2, 154]. Исходя из этого утверждения, что полилингвизм развивается так же, как и билингвизм, остановимся на рассмотрении двуязычия, которому, с точки зрения А. Е. Карлинского, в Казахстане свойственна совокупность признаков: 1) массовость, поскольку подавляющая часть населения страны обладают высокой степенью казахской и русской языковой компетенций; 2) гетерогенность, поскольку в его образовании участвуют языки разных генетических семей и типологических классов; 3) сложный диффузный характер, формируемый под действием активных инновационных процессов, происходящих в языковой ситуации страны; 4) подвижность языковых компетенций, меняющихся под действием языкового планирования; 5) имплицитная двусторонняя зависимость: полиэтничность общества обязательно предполагает его полиязычие и, наоборот, полиязычие общества построено на его полиэтничности [3, 81]. Как утверждают теоретики билингвизма Н. Г. Би Чин и Джиллиан Вигглсворт (Chin NG Bee; Wigglesworth Gillian), «двуязычные дети могут генерировать более медленную способность к обучению на протяжении всей своей жизни по сравнению с одноязычными детьми», кроме того, они могут испытывать неполное или слабое развитие языка. Н. Г. Би Чин и Джиллиан Вигглсворт отмечают “что это происходит, когда давление на изучение двух языков в раннем возрасте превышает способность мозга ребенка». Это может также привести к путанице языков, поскольку дети, вероятно, будут смешивать применение языков [4, URL]. Билингвально говорящие, скорее всего, будут более умственно и социально развиты, чем одноязычные дети, и имеют более высокий IQ. Кроме того, они, вероятно, будут лучше выступать в ораторском искусстве, поскольку они могут быть заинтересованы в понимании языка своих слушателей лучше, чем одноязычные дети. Двуязычные люди имеют возможность работать за пределами своего родного языка и иметь более широкий доступ к рынку труда [5, 69]. В условиях многонационального Казахстана развитие двуязычного образования является существенным фактором консолидации общественного согласия. Многообразие культур и языков является национальным достоянием Казахстана. В связи с этим понимание роли языков в современном мире с особой остротой ставит перед нами вопрос о продуктивности преподавания языков и повышении уровня би- и полиязычного образования школьников и молодежи в Казахстане, которые должны стать би- и полилингвами, так как языковые навыки предполагают формирование нового казахстанского патриотизма и открытие новых возможностей для подрастающего поколения [6, 57]. Билингвизм и полилингвизм – явление социальное, точнее результат социальной потребности. Интересно в этой связи высказывание Н. Шаймерденовой, которая считает, что «билингвизм потребно не только потому, что казахская интеллигенция (в особенности, научная) несколько поколений была ориентирована на русский язык и через него на европейскую культуру, что русский язык служил своеобразным общим ретранслятором казахской культуры на другие языки, хотя это само по себе для сохранения русского языка в качестве второго дополнительного средства контакта важнейший аргумент, но и потому, что функционирование второго и третьего языков есть мощный источник взаимного культурного обогащения представителей различных этносов, составляющих единую нацию на разных языках до тех пор, пока государственный язык не станет главным средством и инструментом внутринационального и межэтнического общения» [7, 86-87]. Владение казахским и другими национальными языками в Казахстане расценивается как показатель этноязыкового разнообразия и многоязычия страны, однако нельзя исключать участия других этнических языков в процессах полиязычия. Н. М. Жанпеисова и Ж. Т. Уталиева сделали выводы, исследовав языковую ситуацию в Актюбинской области путем социолингвистического изучения уровня владения государственным казахским языком работниками организаций и предприятий, что данные самооценки использования языками подтверждаются в большей части полученными показателями о сферах владения респондентами казахского и русского языков. Многоязычие и владение языками респондентов-казахов требует в свою очередь, анализа фактов о владении ими казахским языком [6, 139]. Сведения о владении казахским языком в Казахстане разногласны: исчисление данных переписи за 2009 год показало, что: - степень двуязычия казахов в Казахстане составляла 69,8%, - неассимилировавшиеся казахи-монолингвы – 46,9%; - неассимилировавшиеся казахи-билингвы – 70,1%; - неассимилировавшиеся казахи-билингвы, в речи которых доминирует русский язык, составил 1,76%; - ассимилировавшиеся монолингвы-казахи, которые говорили только на русском языке – 2,13%; - владеющих литературной формой родного языка, доля казахов в начале 2000-х не превышала и 30% показателя, то есть составил 26 - 29%; - из 6,7 млн. казахов, почти 100% населения, если быть точнее, то 98% говорят на казахском как на первом языке. Данные исследования Э. Сулейменовой обоснованно свидетельствуют о высокой языковой компетенции и увеличении многоязычия респондентов-казахов: а) свободное владение казахским языком достигает 92% (средняя и низкая казахская языковая компетенция - 6,3%); б) сохраняется высокий показатель русской языковой компетенции – 74,7% (8,6% респондентов-казахов со средним и низким уровнем владения русским языком); в) значительно ниже оказались показатели хорошего владения английским языком – 20,3% (44,6% респондентов-казахов со средней и низкой английской языковой компетенцией) [8, 20]. Результаты данного исследования показали, что многоязычие респондентов-казахов хapaктеризуются следующими существенными признаками: во-первых, главными у казахов «игроками на поле» многоязычия являются казахский (общая языковая компетенция в котором измеряется 97%) и русский (общая языковая компетенция в котором измеряется 93, 3%) языки; во-вторых, общая английская языковая компетенция респондентов-казахов достигает 64,9% что делает английский язык активным участником процессов многоязычия; в-третьих, участие в многоязычии 10, 8% респондентов-казахов немецкой, узбекской, уйгурской, и других языковых компетенций косвенно свидетельствует о дисперсности проживания в Казахстане разных национальных групп и наличии постоянных языковых коммуникаций между ними [8, 23]. Данные проведенных исследований показывают, что казахский язык все увереннее занимает главенствующее положение в полиязычии разных национальных групп населения. Социолингвистические исследования, проводимые в Казахстане свидетельствуют о том, что идет переосмысление языковой политики, языкового планирования, оценки национального би- и полилингвизма по всем пapaметрам. Среди важнейших итогов этих исследований можно назвать: выстраивание новой пapaдигмы национально-языковых отношений; расширение научной социологической и психолингвистической базы исследований; изменение методик оценки би- и полилингвизма; учет реально используемого в общении языка; усиление внимания к практике полилингвального общения на всей территории нашей страны; понимание надобности учета фактора полиязычия в обучении, начиная с дошкольной ступени образования. Важность изучения проблем билингвизма и полилингвизма в настоящее время значительно возросла в условиях всемирной глобализации и интеграции. Большую роль в активизации данного процесса сыграло развитие информационно-коммуникационных технологий, в частности глобальной информационной сети Интернет. В настоящее время полилингвальное образование средствами изучения родного и иностранных языков является важной составляющей частью модернизации целей и содержания национальных образовательных систем в Казахстане. Литература
1. Послание Президента Республики Казахстан народу Казахстана «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства» (14 декабря 2012) // URL: https://www.akorda.kz/ru/events/ astana_kazakhstan/participation_in_events/ (дата обращения: 13.09.2019). 2. Teipelke R. Двуязычное образование в США: английский как второй язык для испаноязычных детей в школе. – М.: Грин Издательская деятельность, 2008 – 224 с. 3. Карлинский А. Е. Взаимодействие языков: билингвизм и языковые контакты. - Алматы: КазУМОиМЯ, 2011. — 264 с. 4. Chin NG Bee; Wigglesworth Gillian. Двуязычие: Продвинутый справочник // URL: http://linguistlist.org/issues/18/18-2968.html (дата обращения: 28.10.2019). 5. Бейн, Б.; Панарин, А.Ю.; Панарин, И.А. Билингвистическое воспитание детей (вновь обращаясь к Л. Выготскому и А. Лурия) // Вопр. психологии. - М., 1994. - № 3. - С. 68-81. 6. Жанпеисова Н. М., Уталиева Ж. Т. Языковая ситуация в Актюбинской области: социолингвистическое исследование уровня владения государственным языком работниками организаций и предприятий. - Актобе: Принта, 2009. - 146 с. 7. Шаймерденова Н. Г. Языковая ситуация в Казахстане и проблемы перевода // Языковые проблемы перевода. – Алматы, 1996. – С. 86–87. 8. Сулейменова Э. Очерк языковой политики и языковой ситуации в Казахстане // Russian Language Journal, Vol. 59, 2009 // URL:http://rlj.americancouncils.org/issues/59/files/Suleimenova_2009.pdf (дата обращения: 24.10.2019).