Память о Пушкине. Она проявляется в названиях улиц, школ, музеев, городов, планет, заявляет о себе в памятниках великому поэту России. Всё это – крупицы огромной любви к А.С. Пушкину, сердце которого взволнованно откликалось на все события общественно-политической и культурной жизни страны. Казахи впервые «открыли» для себя Пушкина в 1889 году, благодаря переводам Абая (отрывков из «Евгения Онегина»). Великий казахский поэт глубоко проник в дух подлинника, и поэтому переводы пушкинских стихов были восприняты современниками как свое, родное. Переводы произведений Пушкина способствовали становлению Абая-поэта и философа. Абай переводил только то, что было близко его душевным переживаниям и мыслям. Его переводы отличаются оригинальностью и умением сделать стихи поэта другого народа близкими и понятными сердцам своих соотечественников. Больше того, Абай, развивая эту линию, уже целиком от себя пишет «Предсмертное слово Онегина». Великий казахский поэт не только перевел отрывки из «Евгения Онегина», но и к некоторым из них написал музыку, что позволило юношам и девушкам объясняться в любви стихами из писем Онегина и Татьяны. В самом сердце Казахстана, в Карагандинской области есть село, которое называется Пушкино. Более 90 лет назад основали его выходцы из России и Украины и на сходе единодушно решили назвать в честь великого поэта. И в наше время, когда поветрие переименований смело с карт и городских улиц многие имена, по-прежнему в красивом урочище Корганколь живет село с поэтическим названием – Пушкино. Замечательная современная казахстанская поэтесса Сауле Усенбекова называет Пушкина своим духовным учителем. Не раз в своем творчестве обращалась она к его образу: О сладкий миг, то миг освобожденья: В глубинах сердца вспыхнул яркий свет И всколыхнулись струны вдохновенья – Их озарил дыханием поэт. В изгибе благодарного поклона Я, дочь степей, твоих касаюсь ног, И, лишь прозрев, с любовью и покорно Ступаю на возвышенный порог, Где Музы на сверкающем паркете Как изваяния времен, скользят И кажется: весь мир в мгновенья эти По-ангельски и чист, и добр, и свят. Ее строки – дань глубокого почитания, которое истинный Восток приносит к высотам человеческого гения.[6] В Карагандинской областной библиотеке им. Н. Гоголя проходят Пушкинские чтения. Произведения великого русского поэта прозвучали на русском, казахском и французском языках. Представители немецкого, чеченского и белорусского национально-культурных центров читали Пушкина на своих родных языках. Актеры областного русского драматического театра им. К. Станиславского представили сценку «Моцарт и Сальери». «Всенародный акын земли» - так называл Пушкина великий акын казахской степи Жамбыл. Гений Пушкина удивительно многогранен. Выражая в своих творениях сущность «русского духа», он вместе с тем выражал и общечеловеческое. Больше того, пушкинский гений обладал удивительным, поистине редкостным даром: он умел проникнуться духом другого народа. «Песни западных славян», «Подражание Корану», «Цыганы», «Бахчисарайский фонтан» - яркое тому подтверждение. Он был открыт всему миру, и весь мир отвечает ему взаимностью, не считая его чужим и чуждым. Имя Пушкина так же дорого и близко казахам, как и другим народам.
|