В разделе материалов: 312 Показано материалов: 291-300 |
Страницы: « 1 2 ... 28 29 30 31 32 » |
Он наш современник и соотечественник и творчество его, казалось бы, знакомо. Почти два десятилетия звучат негромкие, некрикливые слова, каким то непостижимым образом проникающие к самому донышку души суетного читателя. Но, ознакомившись с новыми стихами сборников «Колыбельная из-под небес» и «Молчун-трава», я остро почувствовала, как непростительно буднично и «панибратски», что ли, относимся мы к своим поэтам-современникам – не видя настоящей глубины их произведений. Да, большое видится на расстоянии. И самоуверенность повседневности не дает нам увидеть классику раньше срока. Как водится, на эти сроки не хватает короткой жизни…
|
* * *
Ах, какая женщина,
Руки раскидав,
Спит под пыльной яблоней.
Чуть журчит вода.
В клевере помятом сытый шмель гудит.
Солнечные пятна бродят по груди.
Вдоль арыка тихо еду я в седле.
Ой, какая женщина! Косы по земле!
В сторону смущённо
Смотрит старый конь.
Солнечные пятна шириной в ладонь... |
Олжас СУЛЕЙМЕНОВ, казахский поэт, творящий на русском языке, целиком остаётся поэтом казахским, родным сыном этого прекрасного гордого народа, исстари сочетавшего свои надежды и чаяния с надеждами и чаяниями русского народа.
Явление Олжаса Сулейменова живо воплощает все эти связи – житейские, географические, этические, эстетические. Леонид Мартынов, «ЛГ», 1959 г. |
Казахстанца Сергея Ивановича Вандышева, который был за командира авиаполка (а Байзулла Акижанов —за начальника штаба) арестовали в ночь с 11 на 12 мая 1947 года, уже после самого ответственного праздничного воздушного парада над Красной площадью в Москве в честь 30-летия Великого Октября.
Суть дела оказалась более чем сложной. |
…У ДОТОШНЫХ британцев (и покамест больше ни у кого в мире) есть наиболее полная энциклопедия боевой и гражданской авиации, а также всесветного воздухоплавания. Не знаю уж почему, но имя она носит игриво-ласковое: «Jane» — «Джейн». Можно перевести трояко: как «Девушка», как «Женщина» и, наконец, как «Бабёнка». Однако «Jane» эта даже в усеченном формате стоит немыслимо дорого. На что уж богатой была Всесоюзная библиотека имени В.И. Ленина – и та не располагала полной подпиской на «Jane».
Зато гарантия достоверности сведений у «Jane» и по сей день исключительная. Тематическая широта охвата её свода совершенно уникальна и заключена во множестве добротно изданных и прекрасно проиллюстрированных голубых томов. |
Мне трудно и больно забыть,
Как падали ниц в сорок первом
Отчаянно и беззаветно
Ребята у наших границ. |
Мы шли вперед.
Был срок заданья
предельно сжат... |
Не здесь, моя душа, не здесь.
Куда летишь, как кобылица?
Мир наш спасти желаешь весь,
Вернись и дай наговориться.
Хвала и почести всем тем,
Кого народ мой воспевает.
Но знай, поэт, что вместе с тем
Неверен суд толпы бывает. |
Чему обязан Абай этими достижениями?
Может быть, природным данным? Наверное. Ведь мальчик с детства отличался пытливым умом и замечательной памятью. Неслучайно имя Абай (в переводе – вдумчивый, внимательный), данное бабушкой Зере, вытеснило официальное – Ибрагим.
Русский писатель Л.М.Леонов писал, что «Абай обладал крылатым умом и орлиным зрением, … могучим голосом, редкостной смелостью». |
От переводчика Перевод стихотворных произведений Абая на современный русский литературный язык до сих пор еще остается на уровне случайных любительских или официально-юбилейных акций и мероприятий. Естественно, что такое отношение к ответственному и крайне важному делу оставляет у читателей чувство горькой неудовлетворенности. Настоящие опыты перевода трех «золотых стихотворений Абая, выполненные не профессионалом, а лингвистом, являются ин имплицио: а/ попыткой приложить теоретические положения профессора Х.Х. Махмудова о «творческом переводе» к сложному, очень трудному материалу, каковым является контекст Абая;
|
|